#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 該作者團隊相關作品的 PATREON 網址:
原影片網址(Original Video Link):
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
因不少人告知畫面有點延遲,這是修正幀數後的二次上傳版
栗奇的個人頁面:
—————————————————————
註解區:
3:37
Blitzo做出的氣球馬沒有腳,這裡他用的字是worm(蠕蟲)跟horse(馬)的合體,後來他也有自己說是蟲蟲馬
栗奇很有創意的用了蟲字旁的「螞」XD
3:59
Fizzarolli 說”stop horsing around”
“horse around”是真的存在的詞彙,類似”fool around” (Skullgirls裡的Peacock就曾說過fool around)
意思就是瞎鬧之類的
剛好雙關Blitzo這裡做氣球馬的環節
所以栗奇才故意這樣翻,去製造雙關
8:46
畫面較左那本書是”The Porthole Myth”,”Porthole”是指船體上的窗,通常是圓形有蓋子的
很大艘的浮水船或潛水艇才會有,後來也被延伸使用在非船類的圓形有蓋窗戶
較右邊那本是”Pirates – A Windowless World” 就是沒有窗戶的世界XD
15:04
“Ravish”這個詞在這裡有點難解釋,因為它本身同時具有「強暴」「凌辱」但也有「使人入迷陶醉」或「使人狂喜」的意思
Stolas是喝醉了,但這裡還沒有完全放開自我,雖然被闖房間有點可疑,但他還記得Blitzo是誰,他也認為Blitzo記得他,所以才這樣猜測的
14:22 感謝觀眾「吳7777」發現英文字幕錯字
應該是concerning 而非considering
18:03
這裡確實是呼應試播集的那個片段沒錯,場面都同樣是Blitzo第一次偷魔法書 & 剛離開就馬上摔在原配眼前,講出的台詞也一樣
只是一集是最初的試播集,一集是第二季第一集,當初可能也沒預想到這麼遠會用到這片段,畫面細節稍微有點不一樣是合理的
18:37
桌上的藥品是
Belphegor(七大罪中的怠惰)的 Hard Candy(硬糖)
第二行有Stolas的名字(或也有可能是貼上去的標籤)因此應該是特別給他的藥品沒錯
最下面的字寫著Happy Pills(快樂藥),Pill這個字基本都是指稱藥品,因此應該是藥品沒錯了
19:37
書的內容是加密過的文字,不過標題可以看懂
標題寫著Asmodean Crystals(也就是第七集出現過的,代表色慾的七大罪領主Asmodeus的水晶)
內文已經被廣大的網友破譯出來了,簡單來說就是這種水晶可以讓魅魔自由來回人界
也解釋了為何第三集Verosika等人可以不用靠Blitzo開通道就能去人界
後面太累一堆錯誤沒修到Orz
21:20
arrogant是傲慢,所以是「你那傲慢的兄弟」
有看到但沒修到
21:22
Goetia這個字一直跑掉,整部的都有修,最後這邊沒修到
我吐了我
—————————————————————
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度:weed99coco1
關於我們翻譯組:
動畫與額外翻譯的網誌:
我們的Twitter:
source