不管是哪種語言,出現一詞多義且帶有GHS成分的詞語並不少見,漢語的博大精深就不用多說,估計許多人都經常使用這些詞,隨著網路文化的發展,更加誕生出眾多類似的詞語,導致一些跟不上網路時代步伐的人聽了,還察覺不出什麼異樣,但是其他聽過的人都微微一笑,所以還是建議大家文明用語,少用粗言穢語,多科普一些知道以後就永遠難以直視的詞語。
其中一些廣告詞本意是一本正經,但是存在一些讓人誤解的地方,最終就變成一本正經的胡說八道或者GHS,這些廣告有些不是有意為之,只是沒有想到網友發揮的想像力過於強大,一經傳播後,導致其他人都無法直視了,雖然這能夠引起病毒式傳播,但是廣告推廣的本意被曲解了,成為笑話,真不知道廣告主是應該開心還是痛心。這些例子有很多,大家可以自行查找。
近日,日本也上演因一道菜式名字而引發了眾多網友誤解的事件,這是來自《鬼滅之刃》與藏壽司(くら壽司)聯動菜單上的一款名為「炭治郎のぶっかけうどん」的麵食,正確的中文翻譯是「炭治郎的清湯烏冬面」,但問題就在於「ぶっかけ」這詞已經在A界玩壞了。對於不懂日文意思的人,如果在度娘、騰訊、有道等使用中文翻譯的話,得出來的意思還只是「潑」,一旦用谷歌娘翻譯的話,立即讓你明白日本網友為什麼會產生誤解——顏「嗶」,谷歌娘你要背鍋,居然這麼地道直白地提供這種中文翻譯。
那麼這道烏冬面豈不是變成炭治郎的顏「嗶」烏冬面嗎?小編手上的速食麵突然不香了,正在品嘗這道麵食的人也突然沒有胃口了,許多日本網友表示這是一道傳統的烏冬面做法稱呼,但不建議在前面加上炭治郎等角色的名字,否則會讓人無法直視,再加上業界良心的「T某」在前不久發布了偽「鬼滅之刃」真人版續作無限發射篇,這條消息早就在全網吐槽傳播。所以,當大家再次面對這一道普通的280日元「炭治郎的清湯烏冬面」時,都戴上黃色眼鏡看待。
小編不知道官方是不是已經預料到有人會如此豐富的想像力,所以故意起這個改名字,以此來做行銷宣傳手段,但至少所有被科普或者已經有相關知識的人,都會對這道烏冬面微微一笑。
不過說起故意,還沒有2014年推出的那一款《新世紀福音戰士》飲料那麼明顯與有意,那款飲料是雞尾酒,名字叫做「最低だ」,也就是出自碇真嗣對明日香沖完之後的臺詞,並且餐牌上還有對這個場景的簡單文字描述,生怕粉絲忘記了這杯雞尾酒的靈感出自哪裡,並且還是白色的雞尾酒,推薦給女性。
你覺得EVA官方會這麼瘋狂嗎?其實這是一款來自某粉絲經營的概念酒吧裡的雞尾酒,但是用的杯子又是印有EVA標誌,一不小心就欺騙了粉絲,讓人以為是官方的惡趣味,加上這種文字描述與提供物件,小編都不知道當年該酒吧是怎樣逃過女拳師攻擊。