日本兩大經典RPP之一的「Final Fantasy」系列,繼去年11月推出本傳作品「Final Fantasy XV」後,也在手機上推出以它為故事 …
source
Trending
- 他去過地心世界阿里亞尼?地心人要他幫忙傳遞這訊息? #Shorts
- 半人半獸?鱷魚人就躲在這裡繁衍後代? #Shorts
- 到小島賣鞋子能發財?具”投資腦”的有錢人告訴你應該這樣才能致富啊!
- 偷搬銀行錢 神奇藏匿50年?阿姆斯壯登月還幫了他一把? #Shorts
- 這艘潛艇被打得好冤?全因一個馬桶壞了事? # Shorts
- 母落地獄受極大苦 光目為母救拔罪苦眾生成地藏菩薩! #Shorts
- 流落街頭撿罐子還能翻身變億萬富豪?他辦到了!快偷學他的4大成功法則!最後那段金句超受用!
- 六角恐龍肚子餓就吃兄弟姊妹?肢體還會再生所以不怕?曉菁#shorts
- 這皇帝流落街頭 意外發現臭豆腐?曉菁主播 #shorts
- 再生之王六角恐龍 抗癌力超強?南帶蠑螈更像恐龍?最後1隻像穿旗袍的有毒別碰!曉菁主播
- 成功多從失敗中換來?明星商品咖啡也曾滯銷 後來卻翻身成帶路雞?曉菁主播
- 千萬別吃火焰烏賊!毒性不輸藍環章魚?變身功夫更勝一籌!曉菁主播 #shorts
- 想要變有錢 先偷學真富人的習慣?付錢時要說這句話?曉菁主播JudyVlog
- 這異象是藍光計畫啟動?平行宇宙撞過來?#Shorts曉菁主播JudyVlog #shorts
- 白骨幽靈船一艘接一艘?內藏間諜特務?曉菁主播JudyVlog #shorts
- 恐怖湖泊冒出”這個”瞬間奪千條命?SHORTS曉菁主播JudyVlog #shorts
- 曉菁主播|別再誤會木雞了?莊子要我們多學學它?JudyVlog #shorts
- 從地府來的破案使者!蒼蠅蛆暗藏被害者密碼?曉菁主播JudyVlog #shorts
- 外星人綁架這國家元首?台北必吃牛肉麵鳳爪!曉菁主播JudyVlog
- 別再氣噗噗!變蒼蠅幫你醒腦消災!曉菁主播JudyVlog #shorts
41 則留言
其實一句話就可以說明這一切"因為以前的翻譯很爛",後來會改回來也是因為錯的太扯,叫太空戰士好像自已的英文也一樣爛,所以不叫,玩家都自動改叫最終幻想
太空戰士日廠不承認…我可以註冊太空戰士版權了真爽
當然是最終幻想啊!
沒給你取名,神鬼幻想,神鬼戰士就要偷笑了。
以前真的都會簡稱:太8、太9、太10這樣。 要說時代的眼淚也可以啦,現在跟朋友還是會講太空戰士。
現在日厰都偏向大陸翻譯
其實FF15 都可以取叫髮膠戰士了www
主角那群人的髮型www
還是太空戰士比較親切
畢竟從小就這樣了
簡稱也是太13太15的叫
反而最終幻想真的很少從別人口中聽過
更是完全沒有聽過最13最15這種講法
你可以說台灣翻譯的不好但是絕對是一種最為普遍的講法
小時候玩的是太空戰士 不過這名字實在太扯。。
幸好DQ翻译成的勇者斗恶龙一统民心
還是太空戰士最習慣
我覺得最終幻想比較好聽
而且貼切遊戲名Final Fantasy
但是直接用遊戲原名最好
沒毛病
像我這種有年紀的老玩家
很多都還是習慣太空戰士這名字吧
改不掉了~
有人說因為跟中國市場有關 所以強制定名為最終幻想
然而…其實跟中國市場無關 而是太空戰士本身就是錯很大的翻譯
早期台灣的遊戲翻譯總是喜歡搞特異 明明原名就不是這樣
我舉幾個台灣與香港跟中國在遊戲上的翻譯差別 就可以知道台灣在遊戲翻譯上是多麼奇怪
BIOHAZARD→台灣:惡靈古堡 香港:生化危機 中國:生化危機
Tales of→台灣:時空幻境 香港:傳說系列 中國:傳說系列
Call of Duty→台灣:決勝時刻 香港:使命召喚 中國:使命召喚
Street Fighter→台灣:快打旋風 香港:街頭霸王 中國:街頭霸王
就可以知道台灣是多麼的特立獨行 兩岸三地翻譯中他偏要跟別人不一樣
對岸與香港翻譯較重視音譯 而台灣翻譯喜歡搞意譯
然而奇怪的意譯 反而會讓香港人與中國人貽笑大方
而有些老玩家總是以懷舊為由 始終不可放棄太空戰士這個錯誤翻譯
但事實就是史克威爾已經否決太空戰士這譯名 這些老玩家也應該跟上時代的潮流 尊重官方的決定
不然一直拿錯誤譯名講下去 不但不尊重遊戲公司 還有愧於自己是FF系列忠實玩家的身份
就跟Street Fighter一樣,台灣叫快打旋風,大陸與香港叫拳皇
我其實想吐槽標題(不過巴哈就是故意下這種標頭來釣我這種人),才這樣你就亂了,化學元素和生物種屬表,你會更亂了,
然後,在軍隊打戰的時候,也會故意取一個表面上完全和作戰意義無關的 CODE NAME
然後附帶一提,影片中說的本土特攝片,我查一本關於解說關於「中韓台 三地,仿冒日本的玩具,但是卻加入不少有趣的原創元素」的書藉,資料上就有一個叫「太空戰士」的台灣自製特攝片(但是內容比較想戰隊,肯定和遊戲的FF 無關)
同一個專題,大陸的「芭拉拉小魔仙」,(改成卡通之後,好像變得有可看性了)
題外話,「舞法天女」,日本現在也在拍類似的特攝了「アイトル戰士」,不過總覺得日本拍的就是比舞法天女好
(等下又會被說什麼賣國賊了吧)
台湾的译名一般喜欢自创,有的甚至是跟原来名字压根没关系的那种,一开始听到有点懵?
手機的爛到爆炸
不管是 最終幻想 還是 太空戰士 ….遊戲已經變質了, 感覺不到以前的感動
以前買PS的時候還聽別人太七 太八的叫
PS3後期跑去店裡講最終幻想 結果老闆聽不懂…
說了FF之後老闆才恍然大悟說喔~原來你是說太空戰士
現在有機會聊到都只說FF了
我雖然從七代才開始迷上FF系列,當時也是跟著叫太空戰士,只是後來覺得這中文定名跟原意相差甚遠,因此決定捨棄與原名和遊戲本身不搭的中文異名。其實中國直譯的最終幻想這名稱滿好的,不過已經習慣直接稱其原名了
台灣譯名一職都很爛阿..另一個經典笑話就是惡靈古堡..
談到電影更是玩命、神鬼的
太空戰士怪怪的
大陆叫最终幻想
年紀問題
因為早期翻譯所以30以上的
基本上是習慣太空戰士
年輕一輩應該是習慣英文名(?)
我也是從小一直用太空戰士稱呼FF改不掉,雖然最終幻想翻譯是對的,但不知為什麼,對這命名不來電,覺得翻譯得太直接。
洗剪吹系列
不……最終幻想=FF系列我是知道的,至於太空戰士=FF系列我是今天才知道的
說起最終幻想那我知道是指FF系列,但是說太空戰士….那是啥真心沒聽說過
說真的台灣的翻譯有時候真心神奇,比如Pocket Monsters不就是口袋妖怪么,神奇寶貝是怎么來的真的想不通,還有像是20古堡之類的也是
至於像是血戰鋼鋸嶺→鋼鐵英雄、諸神之戰→超世紀封神榜(這太TMD過分了)、肖申克的救贖→刺激1995、瘋狂動物城→動物方城市……
順便問一下,台灣的那些美國大片是不是不加個神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇就不舒服啊?
我第一次玩的是ff7和ff8那時真的是神作呀,到了ff13變得很亂來▄█▀█●给跪了
FF15 應該可以叫 殺馬特戰士了…
哪有變來變去?一直以來都是Final Fantasy,太XX士根本是笑話
在我的年代應該叫最終幻想曲吧
就像寶可夢以前都叫神奇寶貝,對岸的翻譯好像叫口袋怪獸?不過我覺得神奇寶貝也沒翻錯太多,反而寶可夢就是直接音譯,有點無聊。
没记错的话台湾还把“光环halo”翻译成“最后一战”….
台灣就很多翻譯的人都很布隆共誤人子弟
台湾的翻译名都好有意思。。幽靈古堡(生化危机),太空戰士(最终幻想),楓之谷(冒险岛)等等。。
陸行鳥傳說 😀
为什么不直接叫杀马特战士呢
FINAL FANTASY最後一代~~~15代最終完結
但後面幾代都跟太空有關比如太4上月球太8也穿太空衣上太空還有ufo事件 太七也有同伴上太空過 太15還有類似太空裝的衣服 這還不叫太空戰士嗎?
就是太空戰士,不用想太多